Author: obrienatrix
the beginning
Here is the raw first section of text: lines 1-120, from the prologue up to Enimia’s childhood.
GENERAL PROLOGUE (lines 1-20) | |
Ad honor d’una gloriosa verge sancta, de Crist esposa, que fo Enimia nomnada, de Fransa, de rehal linhada, trais aquest romans de lati, per rima, si com es aysi, maïstre Bertrans de Masselha, ab gran trebalha et ab velha, car qui sap be e non l’essenha segon la ley de Dyeu non renha; per que trais maÿstre Bertrans de lati tot aquest romans. E no·us cuides qu’el ho fezes que lauzor de segle n’agues, ans ne fo pregatz caramen daus part lo prior e·l coven; mas majormen, si com say yeu, o fes ha la lauzor de Dieu e de midons sancta Enimia, de cui vos vuelh comtar sa via. |
|
CONTEXTUAL PROLOGUE: A UNIVERSAL HISTORY (ll. 21-62) | |
Apres cant Jhesu Crist fo natz, mes en cros e resuscitatz, e fo a la dextra del Payre montatz, si com ausem retrayre, lhi apostol cuminalmen aduziron a salvamen las terras e las regios per lurs sanctas predicazos; mas cant foro las encontradas vas Dieu totas per pauc tornadas, tot deriers lo regne de Fransa pres pels discipols baptizansa, car totz temps fo ferma et dura en aco que cre, per natura; |
|
mas apres, cant ac pres baptisme, us reys governet lo regisme, que fo Clodoveus apelatz, onratz reis et apoderatz. Aquest fo filhs de Dagobert, si co·lh gesta ho dis apert. Sos avis ac nom Clodoveu, que totz primyers creset en Dieu que nulhs reis del regne de Fransa, e prumyers ac bona esperansa. Et en aysi com syeu payro foron vas Dyeu fizel e bo, aquest Clodoveus atrestal ac vas Dyeu bon cor e leal. Sa molhers fo, per l’encontrada, Astorga per nom apelada. |
|
Aquist doy agron un filha que fo bela per miravilha, si que natura non poc far negun temps de beltat sa par; ans vos dic que per sa beltat tuch li ric home del regnat la venieu vezer totz jorns, et aquo era lors sonhorns; mas la tozeta no·y metia son pes, ni s’en orgolhosia, car en Dyeu avia son cor et en luy servir son demor. |
|
ADDRESS TO THE READER (ll. 63-80) | |
E si vos play, dir vo ay yeu de qual guiza servia ha Dieu la tozeta en sa enfansa, que era filha del rey de Fransa. |
|
Sabetz per que dir vos o vuelh? Que ja non aiont tan d’orguelh rei, princep ni emperador, comte, marques ni varvassor, dompnas, reginas ni comtessas, emperaryzes ni duguessas que ja s’en layson, per rictatz, que aion ni per nobletatz, de servir al paure coytos per amor del Rey glorios, ans devon penre tuch essemps excemple e tener tostemps en aquesta sancta pieusela, de cui vos recomtam novela. |
|
THE CHILDHOOD OF ENIMIA (ll. 81-120) | |
Car ilh, si com dich vos ay yeu, era filha de Clodoveu, e pogra aver, si·s volgues, marit rey, comte o marques, car mot ric home la querieu per la beltat que en lyei vezieu; mas ilh de re menhs non trachava, e’n Dieu servir se delectava. |
|
S’ilhs vis lo paure desayzat, de fam coytos et assedat, ilh l’abeurava e·l payscia tro que ben sadolat l’avia. |
|
S’ilh vis lo mesquin nudamen, hilh li donava vestimen; mas totz sos majors gautz ades era lavar los caps e·ls pes dels paures de Crist nuech e dia, on plus meschinetz los vesia. Als malautse fasia lieths, et aquo era sos delieths. Lo clop, lo cec e lo lebros, de calque malautia fos, aquel banhava e colgava, e sos malavechs li curava, |
|
car ilh avia en memoria un vers que recomta l’estoria, lo qual dis Dieus certanamen, qu’a luy fay hom propriamen aquo que hom fay al menor dels paures per la so’amor, e per aquesta escriptura avia els paures sa gran cura, si que la soa nobletat que avia daus lo regnat non presava re segon Crist on avia fach son conquist, ans istava molt humilmen, vestida de vil vestimen, car no·l venia ges per agrat que portes polpra ni sendat. |
Next:
- a first translation of episode 1 (bilingual: Old Occitan on the left, modern English version on the right)
- the next episode: adolescence, impending doom, and a miracle (lines 121-236)
- a first translation of that second episode
- and so on, in similar fashion
introduction
Benvengut to the home for a first version of a new translation of the Old Occitan life of Saint Enimia.
BASIC BIBLIOGRAPHY
- Base text: Clovis Brunel, Bertran de Marseille. La vie de Sainte Énimie. (Paris: Champion, 1916). You can read it online for free at the Internet Archive.
- The manuscript, an unicum, is Bibliothèque de l’Arsenal 6355. It has, alas, not yet been digitised.
SELECTED FURTHER READING
- the “bibliography” post
- some background information in the “context” area of this blog, including from Wikipedia as it is free and open and a good starting-point on Old Occitan, Occitan literature, and Medieval romance literature
WHO, WHAT, WHEN, WHERE, WHY? Continue reading “introduction”
from Twitter (6): 3 November 2018
This is a longer Twitter thread, which I’ve tidied up slightly and reformatted as a continuous text. Continue reading “from Twitter (6): 3 November 2018”
from Twitter (5): late summer & autumn 2018
More of the same, and some more women too, and bonus birdsong. Continue reading “from Twitter (5): late summer & autumn 2018”
from Twitter (4): summer 2018
Summer, multilingualism, transnational (and anti-nationalist) happy creative delights, and some longer texts by Paul Zumthor and Michel Zink. Continue reading “from Twitter (4): summer 2018”
from Twitter (3): spring 2018
Spring is in the air! Occitanism has been spreading this year, and one reason has been blogging by the British Library. Continue reading “from Twitter (3): spring 2018”
from Twitter (2): 2017
Tweets and twitter threads continuing the Great Mission of Continuation for Medieval Occitan poetry and poeticity; not necessarily conversion, albeit a transformation. It’s a state of mind and of being, it’s a culture and ethos, as much as it is a language. (The sixth of these Twitter compilations provides a more coherent version of that idea, as a single piece of continuous writing.) Continue reading “from Twitter (2): 2017”
from Twitter (1): 2016
These are just screenshots of tweets and threads in chronological order. Some running themes become apparent, aside from my variations on heavy-handed proselytising and clumsy attempts to bring the joys of Medieval Occitan poetry to other and wider audiences. Continue reading “from Twitter (1): 2016”
about the “context” area
Welcome to the first of the “context” posts. Some of them (like the next six) will be a collection and collage of my attempts to talk about Old Occitan literature and literary culture elsewhere; but, like here, in public and intended for anyone. I also write about matters Occitan, Medieval, and Medievalist, amongst other things, on my main blog; some of that is also versions of longer publications.
I’ll start with some background information that’s not by me but from Wikipedia, as it is free and open and a good starting-point for contextualising Enimia:
- Old Occitan
- Occitan literature
- Old Occitan poetry > troubadours
- Occitania
- Medieval European romance literature
- saints’ lives > hagiography
An elegant introduction to Occitan, written for an open audience, can be found in Frances Freeman Paden and William D. Paden’s Troubadour Poems from the South of France (Cambridge: Boydell & Brewer, 2007). Here are some excepts (pp. 1-2, 3, 6-7, 8-9):
This site also has a selective bibliography to provide free open fully accessible resources for further adventures in Old Occitan: manuscripts, transcriptions and editions, language (dictionaries and grammar), criticism, literary history, historical and cultural studies, and some classic introductory books (in many libraries and available through inter-library loan).
The next group of “context” posts are Twitter public writing on, around, and about Old Occitan. Twitter is a place, and tweets are a form of writing, that encourage an openness that’s also careful and considerate of your audience (it should be anyway, and often is), compassionate, and creates and maintains communities. The fixed short form of a tweet concentrates its content, which is communicatively good and poetically enriching. But the ability to continue tweets into a thread—recollecting poetic composition organised in groups of lines and in stanzas—and for it to be a conversation, as well as being shared with and read by others, has the potential to go further, to turn twittering into collective work, including all manner of research collaborations. For example: #MedievalTwitter.
I’ll add notes on translation choices and on any work in progress that has left a temporary multiple-choice translation or a conundrum in the “paratext” area. Any other commentary specifically on Enimia will be there too.
Please do bear with me, and bear in mind that this is a first version of a translation. I may change the form and format along the way, and would certainly expect to do so with next versions. Blogging platforms like this present one are useful as you can change their structure and format along the way.